Если в украинском языке отношения между двумя значимыми словами часто выражаются с помощью падежей, то в английском языке эту роль берут на себя предлоги.
В этом случае сами английские предлоги не переводятся, а соответствующее им существительное ставится в нужный падеж:
of – родительный падеж (кого? чего?):
The name of his pet is too long. – Имя его домашнего питомца слишком длинное.
This is the jacket of Mr. Thompson. – Это пиджак мистера Томпсона.
to – дательный падеж (кому? чему?):
Please, send the letter to me again. – Пожалуйста, отправьте мне письмо снова.
Call to Mr. Anderson, he knows what to do. – Позвоните мистеру Андерсену, он знает, что делать.
by – творительный падеж (кем? чем?):
This house was built by my dad. – Этот дом был построен моим отцом.
The series of epic fantasy novels "A Song of Ice and Fire" was written by George R. R. Martin. – Серия фэнтезийных эпических романов "Песнь льда и огня" была написана Джорджем Р. Р. Мартином.
with – творительный падеж (чем?):
I drew this with my pencil. – Я нарисовал это карандашом.
about – предложный падеж (о ком? о чём?):
I like stories about Robin Hood. – Мне нравятся истории о Робин Гуде.
He told us a lot about his journey to the USA. – Он рассказал нам много о своем путешествии в США.
Далее: