При изучении иностранного языка человек сталкивается не только с новыми словами и грамматическими правилами, но и с проявлениями культуры нации. Одним из таких проявлений культуры являются пословицы и поговорки.
Поэтому при изучении языка важно обратить внимание на фольклор и изучить популярные пословицы и поговорки на английском. Из этой статьи вы узнаете самые интересные примеры английского устного народного творчества.
Английские пословицы
Пословицы – это меткие изречения поучительного характера. Во время общения на родном языке мы часто употребляем пословицы, даже не замечая этого. Это обогащает речь, помогает точнее выразить мысль и говорить на одном языке с собеседником.
Предлагаем для ознакомления подборку популярных английских пословиц с переводом. Обратите внимание, что эти маленькие цитаты на английском чаще всего переводятся не дословно, а как единое целое. Поэтому важно сразу запоминать их значение.
Пословицы на английском |
Перевод |
Better safe than sorry |
Дословный перевод – лучше перестраховаться, чем потом жалеть. Похожая пословица – береженого Бог бережет. |
Don't quarrel with your bread and butter |
Дословный перевод – не ссорьтесь со своим хлебом и маслом. Похожая пословица – не плюй в колодец – придется воды напиться |
It takes to two tango |
Нужно двое, чтобы танцевать танго / В ссоре всегда виноваты двое |
The apple doesn't fall far from the tree |
Яблоко от яблони недалеко падает |
Better late than never |
Лучше поздно, чем никогда |
Old habits die hard |
Старые привычки тяжело умирают / От старой привычки трудно избавиться |
Actions speak louder than words |
Действия говорят громче, чем слова |
The grass is always greener on the other side of the fence |
По ту сторону забора трава всегда зеленее / Хорошо там, где нас нет |
All is well, that ends well |
Все хорошо, что хорошо заканчивается |
You can't teach an old dog new tricks |
Старую собаку не научишь новым трюкам |
No pain, no gain |
Без боли не будет результата / Без труда не выловишь и рыбку из пруда |
Two heads are better than one |
Две головы лучше, чем одна / Одна голова хорошо, а две – лучше |
Nothing ventured, nothing gained |
Не рискнешь – не получишь / Кто не рискует – тот не пьет шампанского |
Don't count your chickens before they hatch |
Не считайте своих цыплят до того, как они вылупятся / Что было – видели, что будет – увидим / Осенью и цыплята курами будут / Цыплят по осени считают |
There are plenty of fish in the sea. There are plenty more fish in the sea. |
В море много рыбы. В море еще много рыбы (Высказывание применяется к человеку, который пережил разрыв отношений и боится остаться один) |
Don’t rock the boat |
Не раскачивайте лодку / Не буди лихо, пока она тихо |
What goes around, comes around |
Что посеешь, то и пожнешь |
Don't judge a book by its cover |
Не судите книгу по ее обложке / Внешность обманчива |
Every cloud has a silver lining |
После дождя всегда радуга |
Аналоги пословиц приведены для того, чтобы легче понять, в какой ситуации будет уместно использовать ту или иную английскую пословицу. Например, у выражения The early bird catches the worm дословный перевод звучит так – ранняя птичка ловит червя. В нашем языке есть аналогичное высказывание «Кто рано встает, тому Бог дает». Его используют в отношении ситуаций, в которых нужно действовать и реагировать раньше других.
Если же вы хотите изучить больше образцов иностранного фольклора или лучше понять значение имеющихся пословиц, потренироваться использовать эти высказывания во время общения, следует обратиться за помощью к репетитору по английскому.
Преподаватель узнает цели изучения языка, определит текущий уровень знаний учащегося, его предпочтения и с учетом этой информации разработает индивидуальный план и график работы. Найти репетитора по английскому языку или другой дисциплине вы можете на сайте BUKI School.
Читайте также: Общаемся на английском: сленговые сокращения для переписки
Короткие поговорки на английском
Поговорки – это краткие образные выражения, употребляемые в переносном смысле и не содержащие вывода.
Поговорки со смыслом можно услышать где угодно: в приватном разговоре, любимом сериале или популярной английской песне. Но их перевод в основном не дословен. Поэтому, чтобы понять услышанное, важно заранее ознакомиться с этими примерами английского фольклора и запомнить их значения.
Поговорка на английском |
Перевод |
No man is an island |
Дословный перевод – ни один человек не является островом, похожая поговорка – один в поле не воин |
When pigs fly |
Дословный перевод – когда свиньи будут летать, похожая поговорка – когда рак на горе свистнет |
Practice makes perfect |
Практика ведет к усовершенствованию / повторение – мать учения |
Don't make a mountain out of a molehill |
Не делайте из кротовой горки горы / Не делайте из мухи слона |
Put that in your pipe and smoke it |
Положите это в трубку и курите / Заруби себе на носу |
It's raining cats and dogs |
Идет дождь из кошек и собак / Это льет как из ведра |
A storm in a tea-cup |
Буря в чашке чая |
Such is life |
Такова жизнь |
Curiosity killed the cat |
Любопытство убило кота / Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
The cat is out of the bag |
Кот из мешка |
It`s a small world |
Это маленький мир / Какой тесный мир |
Beauty is in the eye of the beholder |
Красота в глазах смотрящего |
Strike while the iron is hot |
Бей, пока утюг горячий / Всему свое время |
Add fuel to the fire |
Подливать масло в огонь |
A drop in the ocean |
Капля в океане / капля в море |
Читайте также: Особенности произношения сложных английских звуков
Пословицы и поговорки на английском о доме
Часто необходимо вспомнить какую-нибудь тематическую поговорку. Ниже собраны короткие поговорки со смыслом о доме.
Поговорка на английском |
Перевод |
At home even the walls help |
Дома даже стены помогают |
There's no place like home |
Нет такого места, как дом / В гостях хорошо, а дома – лучше |
Home, sweet home |
Дом, милый дом |
East or West – home is best |
Восток или запад – лучше всего дома / В гостях хорошо, а дома – лучше |
My house is my castle |
Мой дом – моя крепость |
Английские пословицы и поговорки об отношениях
Люди постоянно общаются. Поэтому пословицы и поговорки этой темы обязательно пригодятся вам.
Английская пословица |
Перевод |
A friend in need is a friend indeed |
Друг познается в беде |
A friend in court is better than a penny in purse |
Друг в суде лучше копейки в кошельке / Не имей сто гривен, а имей сто друзей |
A man is known by the company he keeps |
Человека узнают по компании, в которой он находится / Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты |
When in Rome, do as the romans do |
Когда ты в Риме, делай как римляне / Не ходи со своим уставом в чужой монастырь / С волками жить – по-волчьи выть |
Still waters run deep |
Тихие воды текут глубоко / В тихом омуте черти водятся |
Знание пословиц и поговорок обогатит вашу речь и сделает общение с вами более интересным. Но кроме фольклора важно учить базовую и профессиональную лексику, тренироваться воспринимать язык на слух и улучшать собственное произношение. Для этого необходимо регулярно заниматься английским с педагогом. Найти репетитора по английскому вы можете на сайте BUKI School.