При изучении иностранного языка человек сталкивается не только с новыми словами и грамматическими правилами, но и с проявлениями культуры нации. Одним из таких проявлений культуры являются пословицы и поговорки.
Поэтому при изучении языка важно обратить внимание на фольклор и изучить популярные пословицы и поговорки на английском. Из этой статьи вы узнаете самые интересные примеры английского устного народного творчества.
Английские пословицы
Пословицы – это меткие изречения поучительного характера. Во время общения на родном языке мы часто употребляем пословицы, даже не замечая этого. Это обогащает речь, помогает точнее выразить мысль и говорить на одном языке с собеседником.
Предлагаем для ознакомления подборку популярных английских пословиц с переводом. Обратите внимание, что эти маленькие цитаты на английском чаще всего переводятся не дословно, а как единое целое. Поэтому важно сразу запоминать их значение.
Пословицы на английском |
Перевод |
Better safe than sorry |
Дословный перевод – лучше перестраховаться, чем потом жалеть. Похожая пословица – береженого Бог бережет. |
Don't quarrel with your bread and butter |
Дословный перевод – не ссорьтесь со своим хлебом и маслом. Похожая пословица – не плюй в колодец – придется воды напиться |
It takes to two tango |
Нужно двое, чтобы танцевать танго / В ссоре всегда виноваты двое |
The apple doesn't fall far from the tree |
Яблоко от яблони недалеко падает |
Better late than never |
Лучше поздно, чем никогда |
Old habits die hard |
Старые привычки тяжело умирают / От старой привычки трудно избавиться |
Actions speak louder than words |
Действия говорят громче, чем слова |
The grass is always greener on the other side of the fence |
По ту сторону забора трава всегда зеленее / Хорошо там, где нас нет |
All is well, that ends well |
Все хорошо, что хорошо заканчивается |
You can't teach an old dog new tricks |
Старую собаку не научишь новым трюкам |
No pain, no gain |
Без боли не будет результата / Без труда не выловишь и рыбку из пруда |
Two heads are better than one |
Две головы лучше, чем одна / Одна голова хорошо, а две – лучше |
Nothing ventured, nothing gained |
Не рискнешь – не получишь / Кто не рискует – тот не пьет шампанского |
Don't count your chickens before they hatch |
Не считайте своих цыплят до того, как они вылупятся / Что было – видели, что будет – увидим / Осенью и цыплята курами будут / Цыплят по осени считают |
There are plenty of fish in the sea. There are plenty more fish in the sea. |
В море много рыбы. В море еще много рыбы (Высказывание применяется к человеку, который пережил разрыв отношений и боится остаться один) |
Don’t rock the boat |
Не раскачивайте лодку / Не буди лихо, пока она тихо |
What goes around, comes around |
Что посеешь, то и пожнешь |
Don't judge a book by its cover |
Не судите книгу по ее обложке / Внешность обманчива |
Every cloud has a silver lining |
После дождя всегда радуга |
Аналоги пословиц приведены для того, чтобы легче понять, в какой ситуации будет уместно использовать ту или иную английскую пословицу. Например, у выражения The early bird catches the worm дословный перевод звучит так – ранняя птичка ловит червя. В нашем языке есть аналогичное высказывание «Кто рано встает, тому Бог дает». Его используют в отношении ситуаций, в которых нужно действовать и реагировать раньше других.
Если же вы хотите изучить больше образцов иностранного фольклора или лучше понять значение имеющихся пословиц, потренироваться использовать эти высказывания во время общения, следует обратиться за помощью к репетитору по английскому.
Преподаватель узнает цели изучения языка, определит текущий уровень знаний учащегося, его предпочтения и с учетом этой информации разработает индивидуальный план и график работы. Найти репетитора по английскому языку или другой дисциплине вы можете на сайте BUKI School.