Під час вивчення іноземної мови людина стикається не тільки з новими словами і граматичними правилами, але і з проявами культури нації. Одним із таких проявів є прислів’я і приказки.
Тому під час вивчення мови важливо звернути увагу на фольклор і вивчити популярні прислів’я і приказки англійською. З цієї статті ви дізнаєтеся про найцікавіші приклади англійської усної народної творчості.
Англійські прислів’я
Прислів’я – це влучні вислови повчального характеру. Під час спілкування рідною мовою ми доволі часто вживаємо прислів’я, навіть не помічаючи цього. Це збагачує мовлення, допомагає влучніше висловити думку і говорити однією мовою зі співрозмовником.
Пропонуємо для ознайомлення підбірку найпопулярніших англійських прислів'їв з перекладом. Зверніть увагу, що ці маленькі цитати англійською найчастіше перекладаються не дослівно, а як єдине ціле. Тому важливо відразу запам’ятовувати їхнє значення.
Прислів’я англійською |
Переклад українською |
Better safe than sorry |
Дослівний переклад – краще перестрахуватися, ніж потім шкодувати. Схоже прислів’я українською – береженого Бог береже. |
Don't quarrel with your bread and butter |
Дослівний переклад – не сваріться на свій хліб з маслом. Схоже прислів’я українською – не плюй в криницю – прийдеться води напитися |
It takes to two tango |
Потрібно двоє, щоб танцювати танго / У сварці завжди винні двоє |
The apple doesn't fall far from the tree |
Яблуко від яблуні недалеко падає |
Better late than never |
Краще пізно, ніж ніколи |
Old habits die hard |
Старі звички важко помирають / Старої звички важко позбавитися |
Actions speak louder than words |
Дії говорять голосніше, ніж слова |
The grass is always greener on the other side of the fence |
По той бік огорожі трава завжди зеленіша / Добре там, де нас немає |
All is well, that ends well |
Все добре, що добре закінчується |
You can't teach an old dog new tricks |
Старого пса не навчиш новим трюкам |
No pain, no gain |
Без болю не буде результату / Без зусиль не вловиш рибку з пруду |
Two heads are better than one |
Дві голови краще, ніж одна / Одна голова добре, а дві – краще |
Nothing ventured, nothing gained |
Не ризикнеш - не здобудеш / Хто не ризикує – той не п’є шампанського |
Don't count your chickens before they hatch |
Не рахуйте своїх курчат до того, як вони вилупляться / Що було – бачили, що буде – побачимо / Восени і курчата курми будуть |
There are plenty of fish in the sea. There are plenty more fish in the sea. |
У морі багато риби. У морі ще багато риби (Вислів застосовується до людини, яка пережила розрив відносин і боїться залишитися самотньою) |
Don’t rock the boat |
Не розгойдуйте човен / Не буди лихо, поки воно тихо |
What goes around, comes around |
Що посієш, те й пожнеш |
Don't judge a book by its cover |
Не судіть книгу за її обкладинкою / Зовнішність оманлива |
Every cloud has a silver lining |
Після дощу завжди веселка |
Українські відповідники наведені для того, щоб легше зрозуміти, у якій ситуації буде доречно використати те чи інше англійське прислів’я. Наприклад, у вислові «The early bird catches the worm» дослівний переклад українською звучить так – рання пташка ловить хробака. У нашій мові є відповідник «Хто рано встає, тому Бог дає». Його вживають щодо ситуацій, у яких потрібно діяти і реагувати раніше інших.
Якщо ж ви хочете вивчити більше зразків іноземного фольклору чи краще зрозуміти значення наявних прислів’їв, потренуватися використовувати ці вислови під час спілкування, варто звернутися по допомогу до репетитора з англійської.
Викладач дізнається цілі вивчення мови, визначить поточний рівень знань учня, його вподобання і з урахуванням цієї інформації розробить індивідуальний план і графік роботи. Знайти репетитора з англійської мови чи іншої дисципліни ви можете на сайті BUKI School.