Нужно подписать тетрадь с английского, но не знаете, как правильно пишется фамилия, имя, номер класса и название школы? Не беспокойтесь, ведь в этом материале мы собрали всю информацию о требованиях ведения письменных тетрадей с примерами. Также поделимся полезными советами, как оформлять классные, домашние и контрольные работы на английском языке.
Стандартные требования, как подписывать тетрадь по английскому языку
В обычных школах и лицеях серьезных унифицированных требований относительно подписания рабочей тетради немного. Однако их нужно знать, чтобы вам не пришлось выбрасывать только что подписанную тетрадь из-за ошибок или неправильной структуры оформления. Также следует помнить, что обложка и внутреннее наполнение должны быть опрятными, чистыми, без изломов, надрезов и т.д. Как бы школьники не любили эту фразу, но «тетрадь – это лицо ученика».
На титульной странице тетради обязательно нужно указать следующую информацию:
1. Название предмета. Стандартная подпись для тетради по любой дисциплине начинается с ее названия. Однако если для математики используют подпись «Тетрадь по математике», то для английского просто пишут «English». Если это тетрадь-словарь, его подписывают «English vocabulary». Для рабочих тетрадей обычно используются подписи: «workbook» и «exercise book».
2. Класс. В американском английском класс называется «grade», в британском – «form». Чаще всего в наших школах используют именно британский вариант. Однако если ребенок учится по американской программе, выбирайте соответствующее слово. Правильно подписанный класс выглядит так:
Form 6B – Grade 6B,
или
Form 6 "B" – Grade 6 «B».
Букву класса можно писать как в кавычках, так и без них. Оба варианта будут целесообразными.
3. Школа. Здесь нужно правильно написать полное название учебного заведения. Это может быть просто школа, специализированная школа, лицей, гимназия и т.д. Вот несколько наиболее часто встречающихся вариантов подписей:
-
- School 105 (согласно правилам, значок № не используется);
- Gymnasium «Kozak» (в кавычках транслитерация названия гимназии);
- Lyceum «Naukova zmina» (так же, в кавычках название лицея).
4. Имя и фамилия учащегося. Для всех предметов помимо английского языка сначала пишется фамилия, затем имя. Так что правильный вариант будет выглядеть примерно так:
-
-
- Maryna Ковальчук – Марина Ковальчук;
- Stefaniia Kharchenko – Стефания Харченко;
- Vladyslav Khomenko – Владислав Хоменко.
-
Сегодня английский язык является одним из самых полезных предметов в школе. Без него невозможно путешествовать, поступать в зарубежные университеты и работать за пределами Украины. Поэтому важно прививать школьникам любовь к этой дисциплине уже с первых классов. Можно, например, изучать английский с репетиторами, которые знают, как заинтересовать ученика и донести учебный материал в максимально понятной форме. Если вы ищете хороших репетиторов – переходите сюда.
Как убедиться в правильности написания имени и фамилии в тетради?
Из-за транслитерации могут возникнуть некоторые проблемы, ведь есть такие имена, которые имеют несколько вариантов написания на английском языке. Например, Екатерина – это Kathryn, Kate, Catherine, Kateryna. Все 4 варианта можно использовать в устной речи и на письме, однако в официально-деловых документах правильным будет только четвертый.
Вот небольшая таблица, в которой мы собрали имена на украинском языке с точной транслитерацией на английский:
Имя |
Перевод |
Олена |
Olena |
Михайло |
Mykhailo |
Ірина |
Iryna |
Іван |
Ivan |
Наталія |
Nataliia |
Петро |
Petro |
Анна |
Anna |
Сергій |
Serhii |
Катерина |
Kateryna |
Олег |
Oleh |
Тетяна |
Tetiana |
Володимир |
Volodymyr |
Марія |
Mariia |
Ярослав |
Yaroslav |
Оксана |
Oksana |
Андрій |
Andrii |
Ольга |
Olha |
Віктор |
Viktor |
Людмила |
Liudmyla |
Дмитро |
Dmytro |
Юлія |
Yuliia |
С некоторыми буквами в именах и фамилиях могут возникать особые трудности. Например: ш, щ, ч, у, і, г и т.д. Разберем, как правильно их транслитерировать:
- литера «и» переходит в «y»: Марина – Maryna;
- «й» переходит в «i»: Ковбасинський – Kovbasynskyi;
- мягкий знак вообще исчезает: Козинець – Kozynets;
- буква «х» переходит в «kh»: Христина – Khrystyna;
- «г» переходит в «h»: Григорій – Hryhorii;
- «ґ» переходит в «g»: Ґондзюл – Gondziul;
- слитие «зг» переходит в «zgh»: Розгонова – Rozghonova;
- «щ» переходит в «shch»: Щорса – Shchorsa;
- апостроф также исчезает: В’ячеслав – Viacheslav.
Если вы не уверены в правильности написания имени и фамилии, можете обратиться за помощью к учителю по английскому. Или воспользуйтесь специальным онлайн-сервисом для проверки транслитерации от ГТСУ (Государственная миграционная служба Украины).