Потрібно підписати зошит з англійської, але не знаєте, як правильно пишеться прізвище, ім’я, номер класу та назва школи? Не переймайтеся, адже в цьому матеріалі ми зібрали всю інформацію щодо вимог ведення письмових зошитів із прикладами. А також поділимося корисними порадами, як оформлювати класні, домашні та контрольні роботи англійською мовою.
Стандартні вимоги, як підписувати зошит з англійської мови
У звичайних школах та ліцеях серйозних уніфікованих вимог щодо того, як підписувати робочий зошит, небагато. Проте, їх треба знати, щоби вам не довелося викидати щойно підписаний зошит через помилки чи неправильну структуру оформлення. Також варто пам’ятати, що обкладинка і внутрішнє наповнення мають бути охайними, чистими, без заломів, надрізів тощо. Як би школярі не любили цю фразу, але «зошит – це обличчя учня».
На титульній сторінці зошита обов’язково потрібно вказати таку інформацію:
1. Назва предмета. Стандартний підпис для зошита з будь-якої дисципліни починається з її назви. Проте, якщо для математики використовують підпис «Зошит із математики», то для англійської просто пишуть «English». Якщо це зошит-словник, його підписують «English vocabulary». Для робочих зошитів зазвичай використовують такі підписи: «workbook» та «exercise book».
2. Клас. В американській англійській клас називається «grade», у британській – «form». Найчастіше в наших школах використовують саме британський варіант. Проте, якщо дитина вчиться за американською програмою, обирайте відповідне слово. Правильно підписаний клас виглядає так:
Form 6B – Grade 6B
або
Form 6 «B» – Grade 6 «B».
Літеру класу можна писати як у лапках, так і без них. Обидва варіанти будуть доцільними.
3. Школа. Тут потрібно правильно написати повну назву навчального закладу. Це може бути просто школа, спеціалізована школа, ліцей, гімназія тощо. Ось кілька варіантів підписів, які трапляються найчастіше:
-
- School 105 (згідно з правилами, значок № не використовується);
- Gymnasium «Kozak» (в лапках транслітерація назви гімназії);
- Lyceum «Naukova zmina» (так само, у лапках назва ліцею).
4. Ім’я та прізвище учня. Для всіх предметів крім англійської мови спочатку пишеться прізвище, потім ім’я. Тож правильний варіант виглядатиме приблизно так:
-
-
- Maryna Kovalchuk – Марина Ковальчук;
- Stefaniia Kharchenko – Стефанія Харченко;
- Vladyslav Khomenko – Владислав Хоменко.
-
Сьогодні англійська мова є одним із найкорисніших предметів у школі. Без неї неможливо подорожувати, вступати до закордонних університетів та працювати за межами України. Тому важливо прищеплювати школярам любов до цієї дисципліни вже з перших класів. Можна, наприклад, вивчати англійську мову з репетиторами, які знають, як зацікавити учня і донести навчальний матеріал у максимально зрозумілій формі. Якщо ви шукаєте класних репетиторів – переходьте сюди.
Як впевнитися в правильності написання ім’я та прізвища в зошиті?
З транслітерацією можуть виникнути деякі проблеми, адже є такі імена, що мають кілька варіантів написання англійською мовою. Наприклад, Катерина – це Kathryn, Kate, Catherine, Kateryna. Усі 4 варіанти можна використовувати в усному мовленні та на письмі, проте в офіційно-ділових документах правильним буде тільки четвертий.
Ось невеличка таблиця, у якій ми зібрали імена українською з точною транслітерацією на англійську:
Ім’я |
Переклад |
Олена |
Olena |
Михайло |
Mykhailo |
Ірина |
Iryna |
Іван |
Ivan |
Наталія |
Nataliia |
Петро |
Petro |
Анна |
Anna |
Сергій |
Serhii |
Катерина |
Kateryna |
Олег |
Oleh |
Тетяна |
Tetiana |
Володимир |
Volodymyr |
Марія |
Mariia |
Ярослав |
Yaroslav |
Оксана |
Oksana |
Андрій |
Andrii |
Ольга |
Olha |
Віктор |
Viktor |
Людмила |
Liudmyla |
Дмитро |
Dmytro |
Юлія |
Yuliia |
З деякими літерами в українських іменах та прізвищах можуть виникати особливі труднощі. Наприклад: ш, щ, ч, у, і, г тощо. Розберемо, як правильно їх транслітерувати:
- літера «и» переходить в «y»: Марина – Maryna;
- «й» переходить в «і»: Ковбасинський – Kovbasynskyi;
- м’який знак взагалі зникає: Козинець – Kozynets;
- буква «х» переходить у «kh»: Христина – Khrystyna;
- «г» переходить в «h»: Григорій – Hryhorii;
- «ґ» переходить в «g»: Ґондзюл – Gondziul;
- сполучення «зг» переходить в «zgh»: Розгонова – Rozghonova;
- «щ» переходить в «shch»: Щорса – Shchorsa;
- апостроф також зникає: В’ячеслав – Viacheslav.
Якщо ви не впевнені в правильності написання ім’я та прізвища, можете звернутися за допомогою до вашого вчителя з англійської. Або ж скористайтеся спеціальним онлайн-сервісом для перевірки транслітерації від ДМСУ (Державна міграційна служба України).